Rechercher
Fermer ce champ de recherche.

Quels sont les défis de la traduction des sous-titres ?

Cat :

Quand votre objectif est d’atteindre le marché mondial, vous ne pouvez pas faire de compromis sur la qualité de votre contenu vidéo. Cela est particulièrement vrai lorsqu’il s’agit de cibler des publics de pays étrangers, car vous ne devez jamais négliger l’importance de la traduction des sous-titres.

La traduction des sous-titres vous permet de promouvoir votre contenu vidéo dans différentes régions du monde malgré les barrières linguistiques. Vous pouvez facilement et efficacement communiquer votre message au public-cible et créer un attachement émotionnel.

 

Cependant, la traduction de votre contenu vidéo est plus facile à dire qu’à faire. Vous ne devez pas seulement traduire le contenu, mais aussi vous concentrer sur les différences culturelles pour apporter de la nativité au contenu. Évidemment, vous inclurez des sous-titres dans leur langue maternelle, afin qu’ils puissent lire tout en regardant le contenu.

Ci-après, nous allons partager quelques défis que vous pourriez rencontrer en traduisant votre contenu vidéo sans traducteur de sous-titres professionnel :

 

Traduction interlinguistique

 

La traduction interlinguistique n’est pas une tâche facile. Pour traduire efficacement votre message dans une autre langue, vous devez maîtriser les deux langues. De nombreuses équipes marketing négligent l’exactitude du message lors de la traduction des sous-titres.

Soyez sûr que votre contenu vidéo représente votre entreprise au-delà des frontières. Par conséquent, vous devez faire très attention, et vous pouvez faciliter cette tâche en engageant une équipe de traducteurs professionnels. Ces équipes sont expertes en traduction audiovisuelle et ont la capacité de transmettre votre message au public.

 

Restrictions de temps

 

Un autre facteur qui influencera négativement la qualité du sous-titre est la restriction de temps. Vous devez vous assurer que la traduction apparaîtra en même temps que l’audio. C’est un élément essentiel pour le sous-titrage de votre contenu. Si la vitesse de lecture est trop rapide, votre public trouvera le contenu inutile. Même si votre contenu vidéo atteint le bon public, il ne sera pas en mesure de comprendre.

Par conséquent, il est vital de comprendre les capacités de lecture du public. Un expert dans le secteur de la traduction a une meilleure connaissance de la vitesse correcte. Si vous souhaitez améliorer la lisibilité de vos sous-titres, il serait préférable de consulter une équipe professionnelle.

 

Restrictions d’espace

 

La traduction ne doit pas couvrir la totalité de l’écran. Lorsque cela se produit, le public ne sera pas en mesure de visualiser le contenu. De même, lorsque les sous-titres sont trop petits pour être lus, le contenu de la vidéo n’est d’aucune utilité. N’oubliez pas que votre objectif est de transmettre votre message au public cible. Ainsi, si le public étranger est incapable de comprendre ce qu’est votre entreprise, vous investissez vos efforts et votre argent pour rien.

Un traducteur de sous-titres professionnel sait comment maintenir la taille appropriée du texte. Ils savent combien de lignes un écran doit contenir et le nombre maximum de caractères dans une seule ligne. Ils utiliseront efficacement l’écran tout en gardant le texte lisible.

 

Conversion du flux de lecture

 

Lorsque votre objectif est de naturaliser le contenu, vous devez faire attention au flux de lecture. De nombreuses équipes marketing ne parviennent pas à créer un flux parfait pour leurs sous-titres. Elles divisent les adjectifs et les articles en différentes lignes, ce qui rend difficile la compréhension de la perspective par le lecteur.

 

Couper la synchronisation 

 

Un autre défi majeur auquel de nombreux créateurs de contenu sont confrontés lors de la traduction des sous-titres est de gérer la traduction dans une scène sans empiéter. Le processus d’organisation de la traduction des sous-titres dans une scène est un aspect technique et nécessite beaucoup de temps. Vous pouvez demander l’aide d’une équipe professionnelle de traduction de sous-titres et rendre votre contenu engageant.

 

Conclusion

 

La traduction de sous-titres comprend des défis passionnants. Si vous ne parvenez pas à maîtriser ces défis, vous découragerez le public de rester fidèle à votre contenu vidéo. Vous pouvez tirer le meilleur parti de votre contenu vidéo et accroître l’intérêt des publics étrangers en améliorant la qualité de la traduction des sous-titres.

Vous pouvez le faire en consultant une équipe professionnelle experte en traduction de sous-titres. Si vous avez besoin de ces services de haute qualité, appelez-nous et mettez-vous en relation avec nos traducteurs audio/visuels professionnels. Notre équipe d’experts possède des connaissances complètes sur la façon de rendre votre contenu intéressant et plus facile à comprendre pour différents publics.